Se encuentra usted aquí

“Transcription. Pour une orthographe méditerranéenne du judéo-espagnol”

Apellidos y Nombre del Autor: 
Galtier, Gérard
Título: 
“Transcription. Pour une orthographe méditerranéenne du judéo-espagnol”
Datos bibliográficos: 
Judeo Espagnol: Social and cultural life in Salonika through judeo-Spanish Texts, Molho, Rena (ed.), Thessaloniki, Ets Ahaim Foundation, 2008, pp. 217-228
Año: 
2008
Resumen de contenido: 

Proceedings of the 3rd  international conference on judeo-spanish, Tesalónica, 17-18 de octubre de 2004.

El autor llama la atención sobre las dificultades planteadas por la ausencia de una ortografía unificada y universalmente aceptada para el judeoespañol. Parte de una exposición de los dos sistemas mayoritarios: el propuesto por el investigador del CSIC Jacob Hassan, basado en una adaptación de la ortografía del castellano moderno, y el fonético, que parece haberse impuesto internacionalmente, pero que presenta variantes dependiendo de la lengua del transcriptor.

Ante este panorama, que dificulta la enseñanza del judeoespañol y su proyección de futuro, Gérard Galtier propone un nuevo sistema ortográfico, al que denomina mediterráneo, y que se basa en el rechazo de signos diacríticos de difícil utilización informática, y en una transcripción fonética lo más universal posible, que no siga las normas ortográficas del castellano actual, sino que se base más bien en la grafía del español antiguo (con algunas modificaciones). Al final del artículo se incorporan tres apéndices con transcripciones de palabras y textos que han de servir como ejemplo de los resultados obtenidos empleando la nueva ortografía.

  • estudios sefardíes, Sephardic studies, lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language, transcripción, Transcription,hebreo, Hebrew, español, Spanish,Aki Yerushalayim.