Se encuentra usted aquí

“Castellano, judeoespañol y portugués: El vocabulario de Jacob Rodrigues Moreira y los sefardíes londinenses

Apellidos y Nombre del Autor: 
Adams, Kenneth
Título: 
“Castellano, judeoespañol y portugués: El vocabulario de Jacob Rodrigues Moreira y los sefardíes londinenses”
Datos bibliográficos: 
Sefarad 26 (1966), pp. 221-228, 435-446; 27 (1967), pp. 213-226.
Año: 
1966-1967
Resumen de contenido: 

Sobre el diccionario trilingüe de Jacob Rodrigues Moreira, publicado en Londres en 1773, con una aprobación de M. Cohen de Azevedo.

Se trata de un diccionario trilingüe, hebreo-inglés-español, para los estudiantes de hebreo. En el artículo no se edita el diccionario completo, sino que se comentan varios tipos de voces: las que aparecen en el diccionario y coinciden con formas del judeoespañol; las que coinciden con formas del gallego o el portugués; las que coinciden con formas de otras variedades lingüísticas hispánicas; y las que "sólo se diferencian del español en un único detalle" (algunas de las cuales pueden deberse a errores tipográficos, aunque en otros casos parecen ser variantes verdaderas). Termina el artículo con observaciones sobre el sistema gráfico (la mayoría de las grafías analizadas son fonéticamente significativas).

  • cultura, culture, cultura sefardí, Sephardic culture, conversos, converted Jews, criptojudíos, crypto-Jews, sefardíes occidentales, Western Sephardim, Londres, London, Inglaterra, England, United Kingdom, lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language, bilingüismo, bilinguism, traducción, translation,  poliglotismo, polyglotism, diccionario, dictionary, hebreo, Hebrew, inglés, English, español, Spanish.