Se encuentra usted aquí

Ben Guiat, Alexandre

Apellidos y Nombre del Autor: 
Ben Guiat, Ben-Guiat, Ben Giat, Ben Ghiat / Alexandre, Aleksander, Alexandr, Gavriel Benghiat, Bejor, Behor, Behor G., Bohor, Sando
Fechas: 
1863-1923
Lugar: 
Esmirna - Esmirna
Perfil: 

 

Escritor y periodista prolífico de Esmirna. Su nombre era Gavriel Benghiat, hijo de Efraim y Sultana, aunque firmó sus obras con el nombre de Alexandre (o Alexandr) Ben-Guiat o de "Bohor" (hijo mayor, ya que era el primogénito de su familia). Su segunda mujer se llamaba Graciela, de la que tuvo un hijo, Alexis, que emigró con su madre a Francia después de la I Guerra Mundial, y cambió su nombre a Alexis Venghiattis. Su medio de vida fue una tienda de comestibles en Esmirna, pero paralelamente desarrolló una productiva actividad como periodista y escritor. En un tiempo se adhirió al Comité Unión y Progreso de Esmirna, vinculado a los Jóvenes Turcos, aunque se distanció al comprobar que este Comité no apoyaba a los judíos. Por otra parte, con su hermano Moses organizó en Esmirna sesiones de hipnotismo y mesmerismo. 

Como periodista comenzó en el periódico La Verdad (1884) junto con David Benezra y Rafael Kori. y años después dirigía El Meseret (1897-1920), donde, entre otras cosas, publicó novelas traducidas por él; en la redacción de El Meseret colaboró también su hermano Moses, quien figuró como director de la publicación durante algún tiempo. Este periódico tuvo un suplemento titulado El Meseret Poeta (1908). Dirigió también los periódicos El Soitarí (1909-1914?) y El Mazaloso (1909-1914?), y los dos suplementos de éste, El Kismet de Martes y El Kismet Poeta. Algunos de sus artículos se publicaron además en el periódico en judeoespañol de Nueva York La América de Moís Gadol y en La Luz. Colaboró en el periódico El Telégrafo de Estambul. Colaboró también en el periódico en francés Les Annales, que editaba su mujer, Graciela. 

Propició acuerdos editoriales con Salomón Israel Chezrelí, de Jerusalén, para publicar y reeditar obras.

Publicó (muchas veces por entregas en sus propios periódicos) tanto traducciones y adaptaciones de novela popular como versiones reducidas de grandes obras de la literatura europea. Entre otras: Los dos viajes de Gulliver de J. Swift (El Meseret, 1897); Pablo y Virginia de Bernardin de Saint-Pierre (publicada en dos versiones resumidas en El Meseret, Esmirna 1905 y 1906: de la novela ya había aparecido con anterioridad una traducción de Sara Simán-Tob); Los miserables de Victor Hugo, publicada en La América (Nueva York 1921);  fragmentos de A. Daudet; Anna María o El corazón de mujer; Baños de sangre; La cabeza del bregante; etc. Otros autores-adaptadores fueron Jean Florian, Isaac Gabay, Eliya CarmonaIsac D. Florentin.

Para el teatro escribió además pequeñas comedias de costumbres, en las que incluso participó como actor, y que se publicaron en El Tresoro de Yerushalayim entre 1900-1903 (A propósito de Purim, Jurnal de un recén casado, La boda de Alberto, Desposorios de Alberto, Mi yernecico, Monologo, El póbero chico viajador). Periódicos como La Vara, de El Cairo, se hicieron eco de las críticas de estas obras.

Otras obras suyas son Libro-jornal de la guerra general (1919), que es un diario de su vida y de los sucesos ocurridos en la comunidad judía de Esmirna durante la I Guerra Mundial; El avenir de Erets Yisrael, `Aquedat Yishac y Perlas del Talmud (1921), en el que aparece un capítulo del escritor León Danon. Escribió también el pequeño ensayo de memorias Suvenires del meldar (1920) y  la parodia de la hagadá de Pésah en tono humorístico-satírico Hagadá por los guebirim nuevos.

TMAP, PDM

Referencias bibliográficas : 
· Bunis, David M. "Alexandre Benghiat's World War I Diary in Judezmo: A Preview" en Zeljko Jovanovic y María Sánchez Pérez, eds., Ovras son onores. Estudios sefardíes en homenaje a Paloma Díaz-Mas, Leioa, Universidad del País Vasco, 2021,pp. 355-384.
• Sánchez, Rosa "Reflejos lingüísticos de la sociedad sefardí ante la modernidad: los diálogos humorísticos publicados en la prensa" en Sánchez, Rosa y Marie-Christine Bornes Varol (eds.), La presse judéo espagnole, support et vecteur de la modernité, Istanbul, Libra Kitap, 2013, pp. 181-200
• Bunis, David M. "‘Recordings’ of Judezmo Linguistic Variation in the Early Twentieth-Century Judezmo Press" en Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue. Encuentros filológicos (ibero)románicos. Estudios en homenaje a la profesora Beatrice Schmid, Yvette Bürki, Manuela Cimeli y Rosa Sánchez, eds., Munich, Peniope, 2012, pp. 92-114.
• Romero, Elena "De ruidos callejeros: Las ciudades de Salónica y Esmirna según las escucharon tres poetas sefardíes" en Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue. Encuentros filológicos (ibero)románicos. Estudios en homenaje a la profesora Beatrice Schmid, Yvette Bürki, Manuela Cimeli y Rosa Sánchez, eds., Munich, Peniope, 2012, pp. 374-389.
• Díaz-Mas, Paloma y María Sánchez Pérez (eds.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, Madrid, CSIC, 2010, pp.88-97, 213, 217-218, 294 n.1.
• Barquín, Amelia “La problemática autoría de las novelas sefardíes: el caso de Alexandr Ben-Guiat” Neue Romania 37 (=Judenspanisch XI) (2007), pp. 27-47.
• Ovadia, Zelda “Alexander Ben Giat i el periodismo djudeo-espanyol en el Imperio Otomano”. Sefárdica 16 (2006), pp. 121-128.
• Berenguer Amador, Ángel “Los Suvenires del meldar de Alexander Ben-Guiat” Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes 64, 2 (2004), pp. 269-288
• Bennett, Sandy “Alexandre Benguiat and the Jewish Press” en Proceedings of the Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, 29 June – 1 July 1997, Benaim, Annette (ed.), London, Department of Hispanic Studies Queen Mary and Westfield College, 1999, pp. 183-188
• Barquín López, Amelia “Un periódico sefardí: El Meseret de Alexandr Ben-Guiat” Sefarad 57 (1997), pp. 3-31.
• Barquín López, Amelia, Edición y estudio de doce novelas aljamiadas sefardíes de principios del siglo XX, Leioa, Universidad del País Vasco, 1997.
• Barquín López, Amelia "La lengua de las novelas de Alexander Ben-Guiat" en Michel Abitbol, Yom-Tob Assis y Galit Hasan-Rokem, eds., Hispano-Jewish Civilization after 1491 (Fourth International Congress for Research on the Sephardi and Oriental Jewish Heritage), Jerusalem, Misgav Yerushalayim, 1997, pp. 161-190.
• Barquín López, Amelia "Una cala en la narrativa moderna sefardí: notas sobre una docena de novelas cortas de principio de siglo" en Proyección Histórica de España en sus tres culturas: Castilla y León, América y el Mediterráneo, II Lengua y literatura española e hispanoamericana, Eufemio Lorenzo Sanz (coord.), Valladolid, Junta de Castilla y León, 1993, pp. 261-268.
• Barquín, Amelia "Las novelas de El Meseret" en Actes del Simposi Internacional sobre Cultura Sefardita, Josep Ribera (ed.), Barcelona, PPU, 1993, pp. 237-252.
• Romero, Elena, La creación literaria en lengua sefardí. Madrid, Mapfre, 1992, pp. 69, 116, 181, 205, 206, 207, 214, 227, 237, 244, 247, 248, 249, 250, 252, 253, 254, 262, 279, 283.
• Levi, Avner, "El jurnalizmo djudio en Izmir", Aki Yerushalayim 16 (enero 1983), pp. 7-10.
• Papo, Eliezer And Thou Shalt Jest with the Son. Judeo-Spanish Parodies on the Passover Haggadah Jerusalem, Ben Zvi Institute, 2012, 2 vols.
• Romero, Elena, Repertorio de noticias sobre el mundo teatral de los sefardíes orientales, Madrid, CSIC, 1983, p.461.
• Romero, Elena, El teatro de los sefardíes orientales, Madrid, CSIC, 1979, T. I, p. 638.
• Gaon, Moshe David, Yehudé hamizra beeres Yisrael, 2 vols., Jerusalén, Azriel, 1937, p. 199.
Palabras Clave:
periodista, escritor, cronista, dramaturgo | director, redactor, autor, traductor, actor, Sando | prensa, prensa humorística, teatro, novela, historia, narraciones, hagadá | Jerusalén, El Cairo, Nueva York | La Verdad, El Meseret, El Meseret Poeta, El Mazaloso, El Kismet de Martes, El Kismet Poeta, El Soitarí, El Tresoro de Yerushalayim, La Vara, La América | Salomón Israel Chezrelí, Sara Simán-Tob, Moís Gadol, León Danon, Jean Florian, Isaac Gabay, Eliya Carmona, Isac D. Florentin | francés | seudónimo, nom de plume, pen name |