Sobre la lengua de Hayim Bejarano, rabino, profesor y escritor sefardí (nacido en Bulgaria y que vivió en Rumanía), que a comienzos del s.XX entró en contacto con escritores y periodistas españoles y fue partidario de incorporar el español moderno como lengua de cultura para las comunidades sefardíes de Oriente.
El artículo analiza el prólogo a su refranero glosado de 1913 (que se conserva manuscrito), que constituye una buena muestra del intento de rehispanización del judeoespañol, frente a la influencia del francés. Sin embargo, un análisis de los usos gráficos, morfológicos, léxicos y semánticos de Bejarano en ese prólogo muestra numerosas incongruencias en las que se traslucen rasgos de la lengua materna de Bejarano, el judeoespañol.
sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans, lengua, laguage, lingüística, Linguistics, judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,poliglotismo, polyglotism, sefardíes y España, Sephardic Jews and Spain, aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters,traducción, translation, transcripción, Transcription, español, Spanish, literatura, literature,literatura oral, oral literature, literatura tradicional, traditional literature, oralidad, orality, refranes, refranero, proverbios, sentencias, proverbs,occidentalización, westernization.