Se encuentra usted aquí

Asá, Abraham

Apellidos y Nombre del Autor: 
Asa, Assa, Asá / Abraham, Abraham ben Isaac, A. Ben Ishaq, A. b. Yitshak
Fechas: 
s.XVIII
Lugar: 
Constantinopla
Perfil: 

Rabino, escritor y traductor del s.XVIII, fue uno de los primeros en utilizar el judeoespañol en las obras destinadas a fines religiosos. Entre sus obras se cuentan:

  • Una traducción de la Biblia que se publicó en Costantinopla entre 1739 y 1745, por entregas y por suscripción, y fue la primera traducción al judeoespañol aljamiado que incluye todo el texto bíblico (con el texto en hebreo en la parte exterior de las páginas, y en judeoespañol en la parte interior). En ella se basaron posteriormente otras traduciones y versiones de textos bíblicos en ladino.
  • Un sidur titulado Bet tefilá (Costantinopla 1739); en 1813, Yisrael B. Hayim reeditaría el sidur sin mencionar la autoría de Asa. Reubén E. Yisrael hizo su propia adaptación en 1924.
  • El Shuhán hamélej (Costantinopla 1749), traducción del tratado Orah hayim del Shulhán ‘aruj, compendio de prescripciones.
  • El Séfer Sorjé sibur (Costantinopla 1733), recopilación de preceptiva religiosa en coplas.
  • La traducción del tratado místico hebreo Otiyot de-rabí `Aquibá, Letras de rabí ‘Aquibá (Costantinopla 1729).
  • Una traducción del Séfer Menorat hamaor (Costantinopla 1762), de Yishac Aboab; en ella se basa otra edición publicada en Esmirna 1877.
  • La traducción del Séfer Sébet musar (1742), obra publicada originalmente en hebreo (Constantinopla, 1712) por Eliyahu Hakohén de Esmirna.
  • La traducción del Séfer  Yosipón o Séfer Bin Gorión ( Constantinopla 1743), que se reeditó varias veces en Salónica, Esmirna y Jerusalén.

La mayoría de sus obras fueron publicadas por el impresor Yoná Askenazí

De su tiempo fue Yaacov Juli, iniciador del comentario bíblico en judeoespañol Me’am lo’ez.

TMAP, PDM

Referencias bibliográficas : 
• Orfali, Moisés "Ediciones en ladino del Séfer Yosipón" Boletín de la Real Academia tomo XCVI, núm. CCCXIV (julio-diciembre 2016), pp. 661-682
• Romero, Elena y Purificación Albarral El libro bíblico de Ester entre los sefardíes de los Balcanes: mitos y leyendas Granada, Universidad, 2013
• Albarral, Purificación, “El proyecto de edición de la Biblia de Abraham Asá. El relato de Eliseo y la sunamita” eHumanista: journal of Iberian Studies, 20 (2012), pp. 1-16.
• Pueyo, F. Javier, "’Tu pueblo mi pueblo y tu Dio mi Dio’: el libro de Rut en la Biblia de Abraham Asá” eHumanista: journal of Iberian Studies, 20 (2012), pp. 263-295.
• Albarral, Purificación Biblia de Abraham Asá: Los doce profetas menores Logroño, Cilengua, 2010.
• Quintana, Aldina, “El judeoespañol, una lengua pluricéntrica al margen del español”, en: Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, Paloma Díaz-Mas y María Sánchez Pérez (eds.), Madrid, CSIC, 2010, pp. 45,47.
• Albarral Albarral, Purificación, Una cala en la literatura religiosa sefardí, La Almenara de la Luz Granada, Universidad, 2001.
• Riaño López, Ana Mª, “Los fragmentos en arameo del libro de Daniel (2,4b-7,28), según la versión sefardí de Yisrael Bajar Hayim (Viena, 1815): Edición y estudio comparativo (morfosintáctico y léxico) con la de Abraham Asá (Constantinopla, 1745)”, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebreos 49 (2000), pp. 261-285.
• Romero, Elena El libro del buen retajar Madrid, CSIC, 1998.
• Kohring, Heinrich "Kale enladinar komo uzamos a avlar. La technique du ladino chez Abraham Asá (1743) et Yehuda Alkalai (1839)" en Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Winfried Busse y Marie-Christine Varol-Bornes (eds.), Berna-Berlín-Francfurt-Nueva York-París-Viena, Peter Lang, 1996, pp. 315-336.
• Albarral Albarral, Purificación, "El Séfer menorat hamaor y sus versiones sefardíes: Una investigación en curso" en Actes del Simposi Internacional sobre Cultura Sefardita, Josep Ribera (ed.), Barcelona, PPU, 1993, pp. 224-229
• Albarral Albarral, Purificación y Ana Mª Riaño López, “La importancia de meldar la Torá según la primera versión en judeoespañol (1762) del Séfer Menorat Hamaor” en IV Simposio Bíblico Español (I Ibero-Americano), J. R. Ayaso Martínez y otros (eds.), Valencia-Granada, 1993, vol. II, pp. 255-269.
• Noguera Millán, Miguel, "El libro del profeta Nahum según la versión en ladino de A. Asá, Constantinopla 1743" en Actes del Simposi Internacional sobre Cultura Sefardita, Josep Ribera (ed.), Barcelona, PPU, 1993, pp. 231-235.
• Noguera Millán, Miguel, “El libro del profeta Nahum según las versiones ladinadas de A. Asá y de Ferrara: diferencias léxicas” en IV Simposio Bíblico Español (I Ibero-Americano), J. R. Ayaso Martínez et al (eds.), Valencia-Granada, 1993, vol. II, pp. 279-284.
• Lazar, Moshe, The Ladino Five Scrolls [Abraham Asa's Versions of the Hebrew and Aramaic Texts] Culver City (California), Labyrinthos, 1992.
• Romero, Elena, La creación literaria en lengua sefardí, Madrid, Mapfre, 1992, pp. 36, 39-44, 46, 47, 58, 59, 73, 83, 108, 109, 112, 113, 130, 131, 133, 157, 165.
• Gaon, Moshe David, Yehudé hamizrah beeres Yisrael, 2 vols., Jerusalén, Azriel, 1937, p.113.
Palabras Clave:
escritor | traductor | textos bíblicos, Séfer Yosipón, Séfer Bin Gorión | Costantinopla | Yishac Aboab, Yisrael B. Hayim, Reubén E. Yisrael, Yoná Azkenazí, Eliyahu Hakohén, Yaacov Juli |