Edición y estudio de dos obras en judeoespaño publicadas en Ruse (Rusçuk, Bulgaria) a finales del siglo XIX.
La primera, Una ija de Israel, es traducción del alemán al judeoespañol de la novela Entgegengesetzte Strömungen ('corrientes opuestas') de Benedict Hause. El traductor fue Aharon ben Sem Tob Semo, hijo del periodista y publicista sefardí de Viena (Alexander) Shem Tov Semo.
La segunda, Los maranos, es una novelita sobre la Inquisición, consta en la edición de Ruse 1896 como traducida por Jacob b. Haim, aunque no queda claro si la fuente es la novela alemana Die Marannen, de Phöbus Philippson, o Les Mystères de l'Inquisition de Victor de Féréal.
La transcripción ha sido elaborada por un equipo internacional de la "Eshkola de Trezladadores de Halberstadt", cuyos nombres se relacionan en p. 7. Los estudios que preceden a cada una de las novelas se deben a Michael Studemund-Halévy y las notas y el glosario son de este mismo y Doga Filiz Subasi.
Completa el libro el capítulo titulado "¿Una 'fe de la casa' y una 'fe del mercado?: el marranismo hispano", de Doga Filiz Subasi y Tania María García Arévalo, sobre el criptojudaísmo hispano.