Presenta el libro La alma de hombre, impreso en judeoespañol aljamiado en Constantinopla (1855); es traducción del Child ́s Book on the Soul, del misionero protestante homas Hopkins Gallaudet, quien lo había publicado por primera vez en Estados Unidos en 1831. La obra se encuadra, por tanto, en la literatura en judeoespañol publicada por las misiones protestantes implantadas en el imperio otomano y dirigidas al adoctrinamiento de los judíos sefardíes de cara a su conversión al protestantismo.
En el artículo se describe el origen y distribución de la obra y su difusión por el imperio otomano, primero a través de una traducción al búlgaro publicada en Constantinopla en 1844 y luego con traducciones a otras lenguas del imperio, entre ellas el judeoespañol, documentando con detalle las distintas personas y misiones protestantes que intervinieron en el complejo proceso.
También se analizan algunos rasgos de la traducción judeoespañola de este libro, que en su versión original es un diálogo en el que una madre adoctrina a su hijo en la fe cristiana, y en la versión judeoespañola se ha convertido en un diálogo de un padre con su hijo. La comparación de algunos párafos de la versión original en inglés y la traducción al judeoespañol permiten apreciar algunas características de la adaptación, como la hebraización de los nombres propios en la versión sefardí.