Toma ejemplos de errores gráficos y de comprensión que aparecen en versiones sefardíes, impresas y manuscritas, de cuatro midrashim hebreos (Guedulat Moshé, Petirat Moshé, Ma‘asé Yerushalmí y Séfer Ben-Sirá) para mostrar el desconocimiento del hebreo de impresores y copistas sefardíes.
La argumentación se basa en dos tipos de errores: 1) los gráficos, en los que las palabras hebreas se escriben como suenan, lo que,en el caso de los impresos, induce a pensar que se compusieron de oídas; y 2) los que muestran la incomprensión del texto hebreo original que se traduce al judeoespañol, lo que a veces produce pasajes ininteligibles o disparatados.
sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans,lengua, laguage, lingüística, Linguistics, judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,bilingüismo, bilingualism, traducción, translation, poliglotismo, polyglotism,