En 1885, el escritor Carlos Coello de Portugal y Pacheco envió desde Estambul a Marcelino Menéndez Pelayo una pequeña colección de diez romances sefardíes, que a su vez él había recibido de un corresponsal de Salónica.
Se trata de la más antigua recolección de romances sefardíes realizada por un español. Los textos fueron publicados por Menéndez Pelayo en el vol. la Antología de poetas líricos castellanos, vol. X, en la sección "Romances castellanos tradicionales entre los judíos de Levante", junto a otros romances sefardíes que habían sido ya publicados por Danon y Sánchez Moguel.
En este artículo se estudian tres manuscritos que contienen la colección de Coello: el Mss/18575/5 de la Biblioteca Nacional de España (que perteneció a Pascual de Gayangos), y otras dos copias conservadas en la Fundación Ramón Menéndez Pidal. Se describen las características materiales y lingüísticas de los manuscritos (en cuyos textos parece detectarse la intervención de un sefardí que escribía en caracteres latinos con influencias de las grafías del italiano), se tratan de establecer las relaciones entre ellos y se analizan los criterios utilizados por Menéndez Pelayo en su edición.
historia, History, cultura, culture, cultura sefardí, Sephardic culture, estudios sefardíes, sephardic studies,sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans, Salónica, Thessaloniki, Salonique, Estambul, Istanbul, Constantinopla, Constantinople, lengua, laguage, judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, bilingüismo, bilingualism, poliglotismo, polyglotism,transcripción, Transcription,italiano, Italian, textos, texts, edicion, edition,literatura, literature,literatura oral, oral literature, literatura tradicional, traditional literature, oralidad, orality,poesía oral, oral poetry, poesía tradicional, traditional poetry,romancero, balladry, baladas, ballads.