Se encuentra usted aquí

"Un Sendebar sefardí"

Apellidos y Nombre del Autor: 
Cid, Antonio
Título: 
"Un Sendebar sefardí"
Datos bibliográficos: 
en Raquel Suárez García e Ignacio Ceballos Viro, eds., Aljamías in memoriam Álvaro Galmés de Fuentes y Iacob M. Hassán, Gijón, Trea, 2012, pp. 297-348
Año: 
2012
Resumen de contenido: 

Sobre un fragmento del Sendebar  (Historia de los siete sabios de Roma) traducido a lengua romance que se conserva entre los documentos de la guenizá de El Cairo. El texto fue publicado en 1916 por el hebraísta Moïse Schwab, quien lo califica de "conte rimé [...] sous la forme d'une chanson de geste"


Antonio Cid ofrece una nueva transcripción y edición del fragmento y lo identifica adecuadamente como varios pasajes del Sendebar, que incluyen el cuento casi completo de Gladius o La mujer y sus dos amantes. Documenta versiones del cuento en diversas tradiciones orientales y medievales y, basándose en el análisis de varios rasgos lingüísticos, defiende la hipótesis de que esta traducción sefardí del Sendebar  "no es una obra medieval ni pre-exílica, y por su lengua y métrica debe acotarse [...] en los siglos XVI o XVII, y mucho más probablemente en este último". En todo caso, nada tendría  que ver este texto sefardí con la traducción de Ya`acob Abraham Yoná Sentipa el filósofo, incluida en su compilación El Trezoro de Yacob Yoná (1910).



  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans, lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,s traducción, translation,  poliglotismo, aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters, literatura, literature, literatura sapiencial, stories, cuento popular, folktale, consejas, cuento folklórico.