Se encuentra usted aquí

"Río abajo, tiempo después: diferencias léxicas en dos versiones sefardíes danubianas..."

Apellidos y Nombre del Autor: 
García Moreno, Aitor
Título: 
"Río abajo, tiempo después: diferencias léxicas en dos versiones sefardíes danubianas (Viena 1877 y Belgrado 1906) de la novela alemana Der Rabbi und der Minister"
Datos bibliográficos: 
en Michael Studemund-Halévy, Christian Liebl e Ivana Vucina Simóvic, eds. Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo Barcelona, Tirocinio, 2013, pp. 203-219.
Año: 
2013
Resumen de contenido: 

La novela de Ludwig Philippson Der Rabbi und der Minister tuvo tres traducciones al judeoespañol: El rabí y el ministro, publicada por entregas en el periódico El Correo de Viena en 1877; otra incluida en el libro de relatos morales de Yitshac Hakohén Perahia Sipuré pelaot (Salónica, 1891); y El justo salvado, publicada por entregas en el periódico de Belgrado HaShalom en 1906.

En este artículo se analiza el léxico utilizado en las traducciones de Viena y Belgrado, ofreciendo tablas comparativas entre una y otra, y observaciones sobre el polimorfismo, el uso de los extranjerismos o la riqueza léxica.

  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans, Viena, Austria, Belgrado, Serbia,lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,solitreo, traducción, translation, alemán, German, literatura, literature,géneros adoptados, adopted litterature,  novela, novel, stories, periodismo, journalism, prensa, press.