La novela de Ludwig Philippson Der Rabbi und der Minister tuvo tres traducciones al judeoespañol: El rabí y el ministro, publicada por entregas en el periódico El Correo de Viena en 1877; otra incluida en el libro de relatos morales de Yitshac Hakohén Perahia Sipuré pelaot (Salónica, 1891); y El justo salvado, publicada por entregas en el periódico de Belgrado HaShalom en 1906.
En este artículo se analiza el léxico utilizado en las traducciones de Viena y Belgrado, ofreciendo tablas comparativas entre una y otra, y observaciones sobre el polimorfismo, el uso de los extranjerismos o la riqueza léxica.