Aparece mencionado indirectamente como Davitcho, de Budapest (Los israelitas españoles y el idioma castellano, p.69), a través de la lectura que Pulido hace del libro de M. Kayserling (ver aquí su relación con Pulido).
Es nombrado en el listado de corresponsales de Serbia como Benko S. Davitscho (Españoles sin patria y la raza sefardí, p.293).
Pulido reproduce una postal y fragmentos de dos cartas, e incorpora al final del libro su informe sobre los sefardíes de Serbia. Publica una foto suya con su mujer (p. 642).
La postal que recoge Pulido (p. 77) tiene fecha del 22 de julio de 1904, en la que Davitscho le da noticia de su boda.
Las dos cartas reproducidas están en el capítulo destinado a Serbia (pp. 400-403), donde dice Pulido que se pudo entender perfectamente con los sefardíes. La carta de Davitscho está escrita en un judeoespañol modernizado, en ella da acuse de recibo de libros españoles, además de elogiar la campaña de Pulido. Le cuenta que, junto con su hermano H.S. Davitcho, es el traductor de obras de José Echegaray [imprimidas fin hoy, más de 10 dramas de Echegaray, el cual, sin saberlo, está influendo a la drama original serba], y de Tomás Rodríguez Rubí, obras que se representaron en el Teatro Nacional. Benko Davitscho tradujo la obra poética de Ramón de Campoamor, Doloras. Cierra su carta disculpándose por su [pobre castellano. Hace ya quinientos años que salimos de Castilla y será maravilla si habrá hoy quien nos entienda].
El informe de Davitscho sobre los sefardíes en Serbia llega a Pulido una vez ha cerrado la edición, y lo incorpora al final de su libro (pp. 641-643). [Los judíos en Serbia no sufren ningunas leyes de excepción ni persecuciones. El pueblo es muy tolerante y las leyes muy liberales].
El vínculo con Pulido había sido Micca Gross de Alcalay (ver aquí su relación con Pulido).
Para más información sobre Benko S. Davitscho, ver aquí.