El artículo se ocupa de una traducción castellana de los Dialoghi d'amore de Yehudah Abarbanel (Judá Abravanel) o León Hebreo: el ms. Or. Gaster 10688, en castellano aljamiado, que se halla en la British Library.
Se pone en relación este texto con las demás traducciones realizadas a lo largo del siglo XVI y con la tradición manuscrita italiana.
El objetivo es demostrar que la traducción fue realizada a partir de una edición italiana de la obra y que no constituye, como algunos estudiosos habían supuesto, el original de la obra, pues coincide con la primera traducción castellana impresa, publicada en Venecia en 1568. Asimismo, se sitúa el manuscrito en el contexto de la producción literaria de las comunidades sefardíes levantinas del siglo XVI.
comunidades sefardíes, Sephardic Communities,sefardíes occidentales, Western Sephardim, sefardíes y España, Sephardic Jews and Spain, lengua, laguage, traducción, translation, aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters, historia del libro, History of the book,literatura, literature,filosofía, Philosophy, historia del pensamiento, history of thoughts, Diálogos de Amor, Italia, Italy, Venecia, Venice.