Autor y traductor de obras de contenido religioso litúrgico, preocupado por adaptar la lengua y la melodía de muchos textos y hacerla comprensible a los sefardíes de su tiempo.
Publicó la Traducción libre de las poesía hebraicas de Rosh hashaná y Kipur (Esmirna 1910), que incluye traducciones de los Salmos 24, 81 y 130 y para muchas comunidades sefardíes se convirtió en la compilación canónica para en esas festividades. Incorporó traducciones del Ahot quetaná, de Abraham Guirondí, así como los piyutim anónimos H' shama'ti venirgazti, o el piyut askenazí Im afés.
En 1921 se reeditaron seis de sus textos en Parte de los cantes de Rosh hashaná, y en Esmirna 1922 apareció un Suplemento a la Traducción libre; finalmente, se compuso una Traducción libre de 35 poesías hebraicas de Rosh hashaná, Kipur y Salibot que apareció en Esmirna en 1922 y 1924, y en Liorna en 1931. Salvador Tarica editó el libro de Yisrael en caracteres latinos en 1937 en Buenos Aires.
Reubén Yisrael publicó también unos Pirqué abot con traducción líbera en judeoespañol, basado en la traducción de Daniel S. Siyón. En su prólogo defendía la adaptación de los textos y no la traducción literal, que a su entender perdía valor moral.
También es autor de una traducción del piyut de Yehudá Haleví Mi kamoja veenkamoja (Esmirna 1922); con anterioridad lo había traducido al judeoespañol Abraham Asá.
Algunos autores que utilizaron y refundieron los textos de Reubén Yisrael fueron Binyamín R. Ben Yosef, Eliya Carmona y Nisim Behar.
TMAP.PDM