Estudio y repertorio del romanceero sefardí de Marruecos.
En el estudio, tras una serie de consideraciones sobre la haketía o judeoespañol de Marruecos, la delimitación del corpus y la descripción de las fuentes utilizadas, se aborda el refranero sefardí teniendo en cuenta sus distintas fuentes u orígenes (algunos refranes provienen de sentencias hebreas, otros son pervivencia entre los sefardíes del refranero hispánico y otros han sido tomados del refranero árabe de Marruecos) y se compara el refranero sefardí de Marruecos con el de los sefardíes de Oriente. Acaba el estudio con consideraciones sobre "el refrán haketiesco como expresión de la identidad colectiva" sefardí.
Tras la bibliografía, el listado de los informantes, un índice de los refranes por palabras clave y un glosario, se ofrece un listado alfabético de 1.040 refrranes en haketía, con su traducción al hebreo y sus paralelos en la paremiología hebrea, árabe, hispánica o sefardí de Oriente.