Se encuentra usted aquí

Hayim, Yisrael Bajar

Apellidos y Nombre del Autor: 
Hayim / Yisrael Bajar, Israel Bahor, Israel Bejor
Fechas: 
s.XIX
Lugar: 
Belgrado, Viena
Perfil: 

Nació en Belgrado. En 1813 emigró a Viena. En 1838 regresó a Belgrado y se dedicó a escribir hasta su muerte.

Publicó una versión completa de la Biblia (Viena 1813-1815) en ladino, conocida como Minhat Say; la edición presenta el texto en hebreo y en judeoespañol aljamiadoa dos columnas. En su introducción justificó la necesidad de su versión por la imposibilidad de acceder al texto de Abraham Asá; asímismo declara haber visto los ejemplares previos, estableciendo una genealogía para las versiones en judeoespañol de los textos bíblicos. Esta versión tuvo gran difusión entre los sefardíes del norte de África.

Reeditó en Viena 1813 el oracional, sidur, de Abraham Asa, el Bet tefilá que había impreso y prologado Yoná Askenazí, con la misma traducción e incluso la misma introducción, pero sin citarle.

Publicó los mazhzorim de Tres pascuas (Viena, 2ª ed. 1820 y 1836), y los de los Días solemnes (Viena 1836) aunque en este caso solo tradujo al judeoespañol las normas de la oración. Había publicado en Viena 1815 Séder Pirqué abot, con relatos propios de la hagadá.Además, publicó de manera independiente los Salmos, Séfer Tehilim, primero en 1813 con el texto en hebreo y en judeoespañol las explicaciones y comentarios, y en 1822 la versión completa en judeoespañol.

Fue el autor de una de las traducciones de una obra clásica del judaismo medieval, el Séfer Hobat halebabot de Bahia Ibn Pacuda, en judeoespañol Obligación de los corazones; la publicó en Viena 1822, con muy pocas variaciones con respecto a una de las dos traducciones al ladino del texto en hebreo, aparecida en Venecia en 1713. El autor de la primera traducción al judeoespañol fue Yosef Firmón, y otra versión pero con modificaciones fue la de Shelomó 'Uziel.

Publicó también varios libros destinados a la enseñanza de la lengua hebrea. Otros autores que hicieron gramáticas de hebreo en judeoespañol fueron David Moscona, Moshé David Alcal'ay o Ben-Siyón Moshé Alcal'ay.

Escribió cuentos y poesías en judeoespañol, pero la mayor parte quedó inédita y se han perdido

 

TMAP.PDM

Referencias bibliográficas : 
• Romero, Elena y Purificación Albarral El libro bíblico de Ester entre los sefardíes de los Balcanes: mitos y leyendas Granada, Universidad, 2013
• Soufiane Roussi y Ana Stulic-Etchevers "Métadescription apliquée à l' étude des sources séfarades de Vienne: le cas des textes de Yisrael B. Hayim" en Michael Studemund-Halévy, Christian Liebl e Ivana Vucina Simóvic, eds. Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo, Barcelona, Tirocinio, 2013, pp. 425-436.
• Albarral, Purificación Biblia de Abraham Asá: Los doce profetas menores Logroño, Cilengua, 2010.
• Riaño López, Ana Mª “Los fragmentos en arameo del libro de Daniel (2,4b-7,28), según la versión sefardí de Yisrael Bajar Hayim (Viena, 1815): Edición y estudio comparativo (morfosintáctico y léxico) con la de Abraham Asá (Constantinopla, 1745)” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebreos 49 (2000), pp. 261-285.
• Romero, Elena, La creación literaria en lengua sefardí, Madrid, Mapfre, 1992, pp. 36, 42, 43, 47, 52, 54, 58, 59, 68, 112, 121, 199.
• Kayserling, Meyer Biblioteca Española-Portugueza-Judaica. Dictionnaire Bibliographique des auteurs juifs, de leurs ouvrages espagnols et portugais et des oeuvres sur et contre les juifs et le judaïsme Estrasburgo, Charles J. Trubner, 1890, p. 51.
Palabras Clave:
editor, traductor | literatura religiosa, hagadá, hagadot, oracionales, sidur, sidurim, mahzor, mahzorim, Biblia, Tanaj, Torá, preceptos, enseñanza, textos pedagógicos | Abraham Asa, Yoná Askenazí, Bahia Ibn Pacuda, Yosef Firmón, Shelomó 'Uziel | David Moscona, Moshé David Alcal'ay, Ben-Siyón Moshé Alcal'ay | hebreo |