Se encuentra usted aquí

Cherezlí, Selomó Israel

Apellidos y Nombre del Autor: 
Cherezlí, Shirizli, Sherezlí, Sereslí, Serezlí / Salomón Israel, Shlomo b.Rafael, Shelomó Yisrael / Shayish, Shayich (seudónimo)
Fechas: 
20 de marzo de 1878-27 de marzo de 1938
Lugar: 
Jerusalén
Perfil: 

Librero, impresor, traductor y editor de Jerusalén.

Era hijo de Refael Eliyahu Cherezlí (1858-1925) y Luna Rica Meyuhas (1860-1938), originarios de Serres (Grecia). Estudió en el Talmud Torá de la comunidad sefardí de Jerusalén y en una escuela de la Alliance Israélite Universelle. Se casó con Rahel Shabetay y, tras enviudar, con Hanná Muriciano; con su primera esposa tuvo tres hijos y con la segunda, trece.

Empezó fundando en su propio domicilio una biblioteca que prestaba libros en francés y en hebreo. Trabajó un tiempo en la imprenta de Eliezer Ben-Yehudá, que acabó comprando junto con su amigo y socio  Ben-Siyón Taragán. Dirigió en Jerusalén su librería "SaYiCh" (heb. 'mármol', pero el nombre es un acrónimo Shelomó Yisrael Cherezlí), activa por lo menos entre 1894 y 1915, que funcionaba como librería y biblioteca pública. Publicó numerosas obras en judeoespañol aljamiado. En 1901 fundó, junto con Taragán, la revista literaria (más bien serie editorial) Güerta de Yerushaláyim, en la que se publicaron novelas, muchas de ellas traducidas o adaptadas del francés.También llegó a un acuerdo con Alexander Ben Guiat para reeditar las novelas que este había publicado en el periódico El Meseret de Esmirna. Su imprenta fue confiscada por las autoridades turcas al inicio de la I Guerra Mundial, con lo cual finalizó su actividad editorial. Después de la guerra ejerció como librero en una modesta librería de Jerusalén.

Fue ambién editor del periódico El Paradiso de Jerusalén en 1909,  corresponsal en Jerusalén del periódico El Avenir de Salónica y colaborador de otros periódicos en judeoespañol. 

Tradujo y adaptó  diversas obras de otros idiomas. Algunas de sus traducciones del hebreo se publicaron en El Meseret, el periódico de Esmirna de Ben Guiat: Esperanza de un hipócrita (1901) adaptación del Ticvat hanef de H. Eliezer Muszkat; y El rey y el sastre (1903), traducción de Méndele hahayat vehamélej de Natán N. Samueli. Adaptó también Ojo vacío, basado en un cuento de Tolstoi. Del francés tradujo los Maravillosos acontecimientos de el Capitán Corcorán, novela de Alfred Assolant. Es además autor de una Hagadá burlesca de Purim en elogio del vino, publicada por su propia editorial en 1894.

Además de traductor y adaptador de obras literarias fue autor de un diccionario de judeoespañol-francés (Jerusalén 1898-1899) y publicó también una colección de refranes. 

Murió en Jerusalén a los 60 años y fue enterrado en el cementerio del Monte de los Olivos. Una pequeña calle de Jerusalén lleva su nombre. 

TMAP.PDM

Referencias bibliográficas : 
García Moreno, Aitor, Elisabeth Fernández Martín y Cristóbal José Álvarez López, El Nuevo chico diccionario judeo-español-francés de Selomó Yisrael Sereslí (Jerusalén, 1898-1899), Berlín, Peter Lang, 2021
• Fernández Martín, Elisabeth y Cristóbal José Álvarez López "Vacilaciones de timbre vocálico en el Nuevo chico diccionario judeo-español-francés de Salomón Israel Cherezlí" Ladinar X (2019), pp. 59-76.
• García Moreno, Aitor "Salomon Israel Cherezli's Nuevo chico diccionario judeo-español-francés (Jerusalem 1898-1899) as a Judeo-Spanish Monolingual Dictionary" en Mahir Saul y José Ignacio Hualde (eds.), Sepharad as Imagined Community. Language, History and Religion from the Early Modern Period to the 21st Century, New York, Bern...etc, Peter Lang, 2017, pp. 192-211.
• Díaz-Mas, Paloma, "Firmas y seudónimos en la prensa periódica sefardí", en Rifat Bali (ed.), Jewish Journalism and Press In the Ottoman Empire and Turkey, Istanbul, Libra, 2016, pp. 265-284.
• Ceballos Viro, Ignacio "Refranes acogidos por Salomón Israel Cherezli" en Nicolás Asensio y Sara Sánchez Bellido (eds.), Lengua y cultura sefardí. Estudios en memoria de Samuel G. Armistead, Madrid, Fundación Ramón Areces-Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2015, pp. 101-114
• Bunis, David M. “Judezmo Glossaries and Dictionaries by Native Speakers and the Language Ideologies behind Them” en Lexicologia y lexicografía judeoespañolas, Busse, Winfried y Michael Studemund-Halévy (eds.), Bern (et al.), Peter Lang, 2011, pp. 339-431
• García Moreno, Aitor, “Glosas frescas en La hermosa Hulda de España (Jerusalén, 1910)”, en: Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, Paloma Díaz-Mas y María Sánchez Pérez (eds.), Madrid, CSIC, 2010, pp. 75-85.
• Romero, Elena, La creación literaria en lengua sefardí, Madrid, Mapfre, 1992, pp. 188, 201, 208, 222, 227, 228, 230, 231, 246, 247, 248, 250.
• Garrido Acero, Ana "El bezero. Leenda zudía" Miscelánea de Estudios Arabes y Hebraicos XXXVII-XXXVIII (1988-89 = 1991), pp. 15-24.
• Carracedo, Leonor "La novela El rey y el sastre" Estudios Sefardíes 1 (1978), pp. 399-410
• Gaon, Moshe David, Yehudé hamizra beeres Yisrael, 2 vols., Jerusalén, Azriel, 1937, p.298.
Palabras Clave:
librero, escritor, periodista | autor, editor, traductor. adaptador | prensa, novela, diccionario, refranes, proverbios | Jerusalén, Esmirna | El Paradiso, El Meseret, Güerta de Yerushaláyim, El bezero (lleenda judía) | Alexander Ben Guiat, Ben Siyón Taragán | H. Eliezer Muszkat, Natán N. Samueli, Leon Tolstoi, Alfred Assolant | hebreo, francés | seudónimo, alias, nombre de pluma, nom de plume, pen name | Nuevo chico diccionario judeo-español -francés |