Estudio, transcripción y edición de una Hagadá de Pesah judeoespañola, una de las pocas escritas en ladino cirílico, obra del gran rabino búlgaro Daniel Sion. Los autores han trabajado con una fotocopia que se halla en la Biblioteca de Estudios Sefardíes del CSIC. Aunque no figura el año de edición, sus alusiones directas al fascismo podrían situar la obra en torno a 1945.
Una de sus principales características es que no se trata de una muestra de judeoespañol calco (traslación, casi palabra por palabra, de la morfología y la sintaxis del hebreo al judeoespañol), como la mayor parte de las versiones en ladino de la Hagadá, sino que Daniel Sion la traduce al judeoespañol vernáculo, para facilitar su comprensión, y denomina a su Hagadá en el prólogo “traducción líbera en lengua española intendibla”. Mancheva y Hassán nos ofrecen su edición del texto y un amplio estudio de sus características fonéticas (destacando que el ladino cirílico no contiene ninguna ambigüedad en relación a los timbres vocálicos, como sí el tradicional aljamiado hebreo), morfológicas, léxicas y sintácticas.